Table
Of Contents
Fomentando
o crescimento
da
irmandade
Editorial
Então,
você quer mudar NA?
NA
na África do Sul:
um
diamante bruto 6
Crescimento
e mudança
Um
pouco de tudo, para todos Os números da WCNA
Um
apelo por melhor comunicação
Uma
vez camelo...
Reuniões
na ilha, convenções de NA ...
e
desenvolvimento da irmandade?
Convenção
e controvérsia
Cartas
à redação
Os
laços que nos unem
Todos pertencemos:
medicação
em recuperação
Reposta
do leitor
Reposta
do leitor
Vejam
só!
Novos
produtos do WSO
Quadrinhos
do “Grupo de Escolha”
|
A
NA Way me pediu que escrevesse a respeito da minha experiência na
tradução da mensagem de NA para diferentes idiomas. É
uma grande honra, e tenho enorme satisfação em partilhar
este aspecto verdadeiramente recompensador da minha vida.
Há
alguns anos, aconteceram dois fatos que modificaram a minha vida, e que
me abriram um caminho de sentido e realização. Participei
da Convenção Mundial de 1988 em Anaheim, Califórnia,
EUA, e tive a grande sorte de conhecer adictos em recuperação
da Europa. Eles faziam parte de um pessoal do continente europeu que falava
inglês, que tinha ficado limpo em bases militares americanas ou nos
Estados Unidos. Utilizando a literatura em inglês, eles haviam começado
algumas reuniões, mas necessitavam urgentemente de literatura de
recuperação traduzida, para a maioria dos membros de NA europeus,
que não falam inglês. Esta foi a primeira vez que compreendi,
de verdade, o crescimento de NA fora dos EUA. Também foi engraçado,
porque justamente aqueles adictos europeus é que me contaram que
existia a sede de NA na Califórnia, a poucos quilômetros de
onde eu morava. Planejavam realizar um tour ao WSO, como atração
final de sua viagem à WCNA.
Em
dado momento do ano seguinte, telefonei para o escritório, oferecendo-me
para ajudar nas traduções da literatura de NA (meu idioma
nativo é o alemão, e tenho conhecimentos de francês
e holandês). Mal sabia eu que aquele telefonema iria dar partida
a uma jornada, que acabaria por resultar em um emprego em tempo integral
no WSO. Na realidade, a demanda de traduções de literatura
de NA cresceu tanto que, logo, foram necessários vários funcionários
em horário integral para coordenar o trabalho.
Acabei
não tendo mais muito tempo de traduzir, eu mesma, qualquer literatura.
Ao invés disso, passei a ajudar as comunidades de NA no mundo todo
a estabelecerem comitês locais de tradução. Havia grupos
de trabalho na França, Alemanha, Espanha, Portugal, Brasil, Japão
e Suécia, para citar alguns.
Qualquer
pessoa que tenha estado envolvida na tradução da literatura
de NA concorda que esse trabalho é perfeito para se aumentar a compreensão
da mensagem de NA. Ficar horas e dias, semanas e meses sentado discutindo
e discordando a respeito de termos como “adicto”, e expressões como
“vá com calma”, leva à compreensão. Às vezes,
essas discussões iniciais produzem resultados hilariantes. Por exemplo,
a primeira versão da tradução de “uma vez adicto,
sempre um adicto” em farsi2 ficou assim: “uma vez que o camelo se
deita à sua porta, ele não se levanta mais”.
Tem
sido surpreendente observar como NA pode crescer em uma determinada comunidade,
quando se coloca sobre a mesa alguma literatura no idioma local. No Brasil,
por exemplo, o número de reuniões cresceu exponencialmente
nos anos que se seguiram à publicação do Texto Básico
Brasileiro. O desenvolvimento de NA nos últimos dez anos tem sido
um milagre. Hoje, temos literatura em dezoito idiomas, e existem membros,
neste momento, trabalhando para traduzir a mensagem de NA para outros vinte
idiomas. Todos estes companheiros dedicam abnegadamente suas habilidades
e seu tempo, como num contínuo trabalho de décimo-segundo
passo, com o objetivo de ajudar os adictos que sofrem em sua localidade
a lerem sobre esperança e recuperação em sua própria
língua. Não admira que os companheiros envolvidos nos esforços
iniciais de tradução sejam hoje a espinha dorsal de suas
comunidades de NA.
No
escritório, somos três funcionários a trabalhar integralmente
no suporte aos serviços de tradução no mundo todo.
A atividade que toma o maior tempo é a revisão final do texto
composto, antes da publicação da tradução.
Minha maior satisfação é que posso ver o resultado
de todo esse esforço de tanta gente – quente, recém-saído
da prensa. Ainda me cala a emoção, quando recebemos a primeira
prova de um Texto Básico que é publicado pela primeira vez,
ou da primeira literatura em um idioma novo.
Sempre
que isso acontece, lembro-me da parte que mais gosto da declaração
de visão dos serviços mundiais de NA, que fala do dia em
que “todos os adictos do mundo possam vivenciar nossa mensagem em seu idioma
e cultura, e que tenham a oportunidade de encontrar uma nova maneira de
viver”. Pois permitam-me, então, colocar minha própria visão
pessoal por um momento: que um dia nós tenhamos de escrever uma
nova visão, pois que esta já terá sido realizada.
|