Basic Info | Bulletins | Contact Info | Helplines | NAWS News
NA World Events | New NA Way | New Items | Products | Search
 
ABRIL de 1999
volume DEZESSEIS
nÚmero DOIS

Information about "The NA Way" and Authors Release Form

Uma vez camelo...
Uschi Mueller,
Coordenadora de Traduções do WSO
Table Of Contents

Fomentando o crescimento
da irmandade

Editorial

Então, você quer mudar NA?

NA na África do Sul:
um diamante bruto 6

Crescimento e mudança 

Um pouco de tudo, para todos Os números da WCNA

Um apelo por melhor comunicação

Uma vez camelo...

Reuniões na ilha, convenções de NA ... 
e desenvolvimento da irmandade?

Convenção e controvérsia 

Cartas à redação
Os laços que nos unem 

Todos pertencemos:

medicação em recuperação 

Reposta do leitor

Reposta do leitor

Vejam só! 

Novos produtos do WSO 

Quadrinhos do “Grupo de Escolha”
 
 
 
 

 

A NA Way me pediu que escrevesse a respeito da minha experiência na tradução da mensagem de NA para diferentes idiomas. É uma grande honra, e tenho enorme satisfação em partilhar este aspecto verdadeiramente recompensador da minha vida. 

Há alguns anos, aconteceram dois fatos que modificaram a minha vida, e que me abriram um caminho de sentido e realização. Participei da Convenção Mundial de 1988 em Anaheim, Califórnia, EUA, e tive a grande sorte de conhecer adictos em recuperação da Europa. Eles faziam parte de um pessoal do continente europeu que falava inglês, que tinha ficado limpo em bases militares americanas ou nos Estados Unidos. Utilizando a literatura em inglês, eles haviam começado algumas reuniões, mas necessitavam urgentemente de literatura de recuperação traduzida, para a maioria dos membros de NA europeus, que não falam inglês. Esta foi a primeira vez que compreendi, de verdade, o crescimento de NA fora dos EUA. Também foi engraçado, porque justamente aqueles adictos europeus é que me contaram que existia a sede de NA na Califórnia, a poucos quilômetros de onde eu morava. Planejavam realizar um tour ao WSO, como atração final de sua viagem à WCNA.

Em dado momento do ano seguinte, telefonei para o escritório, oferecendo-me para ajudar nas traduções da literatura de NA (meu idioma nativo é o alemão, e tenho conhecimentos de francês e holandês). Mal sabia eu que aquele telefonema iria dar partida a uma jornada, que acabaria por resultar em um emprego em tempo integral no WSO. Na realidade, a demanda de traduções de literatura de NA cresceu tanto que, logo, foram necessários vários funcionários em horário integral para coordenar o trabalho.

Acabei não tendo mais muito tempo de traduzir, eu mesma, qualquer literatura. Ao invés disso, passei a ajudar as comunidades de NA no mundo todo a estabelecerem comitês locais de tradução. Havia grupos de trabalho na França, Alemanha, Espanha, Portugal, Brasil, Japão e Suécia, para citar alguns.

Qualquer pessoa que tenha estado envolvida na tradução da literatura de NA concorda que esse trabalho é perfeito para se aumentar a compreensão da mensagem de NA. Ficar horas e dias, semanas e meses sentado discutindo e discordando a respeito de termos como “adicto”, e expressões como “vá com calma”, leva à compreensão. Às vezes, essas discussões iniciais produzem resultados hilariantes. Por exemplo,  a primeira versão da tradução de “uma vez adicto, sempre um adicto” em farsi2  ficou assim: “uma vez que o camelo se deita à sua porta, ele não se levanta mais”. 

Tem sido surpreendente observar como NA pode crescer em uma determinada comunidade, quando se coloca sobre a mesa alguma literatura no idioma local. No Brasil, por exemplo, o número de reuniões cresceu exponencialmente nos anos que se seguiram à publicação do Texto Básico Brasileiro. O desenvolvimento de NA nos últimos dez anos tem sido um milagre. Hoje, temos literatura em dezoito idiomas, e existem membros, neste momento, trabalhando para traduzir a mensagem de NA para outros vinte idiomas. Todos estes companheiros dedicam abnegadamente suas habilidades e seu tempo, como num contínuo trabalho de décimo-segundo passo, com o objetivo de ajudar os adictos que sofrem em sua localidade a lerem sobre esperança e recuperação em sua própria língua. Não admira que os companheiros envolvidos nos esforços iniciais de tradução sejam hoje a espinha dorsal de suas comunidades de NA. 

No escritório, somos três funcionários a trabalhar integralmente no suporte aos serviços de tradução no mundo todo. A atividade que toma o maior tempo é a revisão final do texto composto, antes da publicação da tradução. Minha maior satisfação é que posso ver o resultado de todo esse esforço de tanta gente – quente, recém-saído da prensa. Ainda me cala a emoção, quando recebemos a primeira prova de um Texto Básico que é publicado pela primeira vez, ou da primeira literatura em um idioma novo.

Sempre que isso acontece, lembro-me da parte que mais gosto da declaração de visão dos serviços mundiais de NA, que fala do dia em que “todos os adictos do mundo possam vivenciar nossa mensagem em seu idioma e cultura, e que tenham a oportunidade de encontrar uma nova maneira de viver”. Pois permitam-me, então, colocar minha própria visão pessoal por um momento: que um dia nós tenhamos de escrever uma nova visão, pois que esta já terá sido realizada.
 

Back To Top