Basic Info | Bulletins | Contact Info | Helplines | NAWS News
NA World Events | New NA Way | New Items | Products | Search
 

Abril DE 1999
Volumen DIECISÉIS
Número Dos

Information about "The NA Way" and Authors Release Form

Cuando un camello…
por Uschi Mueller, coordinadora de traducciones de la OSM
Table Of Contents

Fomentar el crecimientode la confraternidad

Editorial

¿Así que quieres cambiar NA?

Crecer y cambiar

NA en Sudáfrica

Algo para todo el mundo

Un llamamiento para una mejor comunicación

Cuando un camello...

Reuniones en la isla,
convenciones de NA

Polémica sobre una convención

Cartas de los lectores 
Todos juntos

Todos pertenecemos:

Respuesta al artículo

Respuesta al artículo

Imagínatelo

Nuevos productos de la OSM

Historieta: «Grupo habitual»
 
 
 
 

 

El NA Way me ha pedido que escriba sobre mi experiencia con el mensaje escrito de NA en diferentes idiomas. Es un gran honor y me alegra compartir esta parte realmente gratificante de mi vida.

Hace ya bastantes años, pasaron dos cosas que me cambiaron la vida y me pusieron en un camino lleno de sentido y realización. Asistí a la Convención Mundial 1988 de Anaheim (California) y tuve la gran suerte de conocer algunos adictos en recuperación de Europa. Se trataba de personas del continente europeo que hablaban inglés y habían empezado la recuperación en bases militares norteamericanas o en los Estados Unidos. Como usaban literatura de NA en inglés habían abierto grupos, pero necesitaban con urgencia traducciones de literatura de recuperación porque la mayoría de los miembros europeos de NA no sabían inglés. Fue la primera vez que comprendí de verdad el crecimiento de NA fuera de EE UU. Además, resultó de lo más gracioso que esos adictos de Europa fueran quienes me hablaran de la existencia de la oficina central de NA en California, a pocos kilómetros de donde yo vivía. Tenían pensado ir a visitar la OSM como broche final de su viaje a la CMNA.

Al año siguiente, llamé a la oficina para ofrecer mi ayuda para traducir literatura de NA (mi lengua materna es el alemán, y tengo algunos conocimientos de francés y holandés). Aún no sabía que esa llamada sería el punto de partida de un viaje que me llevaría a un empleo a tiempo completo en la OSM. De hecho, la demanda de traducciones de literatura de NA creció hasta tal punto que pronto íbamos a necesitar varios empleados a jornada completa para coordinar el trabajo.

Al final, resultó que no tenía demasiado tiempo para traducir y empecé a ayudar a las comunidades de NA del mundo a organizar comités locales de traducciones. Había grupos en Francia, Alemania, España, Portugal, Brasil, Japón, Suecia, por mencionar sólo algunos.

Todos los que hayan estado alguna vez involucrados en la traducción de literatura de NA coinciden en que es un método perfecto para llegar a entender el mensaje de NA. Pasar horas, días, semanas y años sentados, discutiendo y esforzándose con términos como «adicto», o el sentido de la frase «tómalo con calma» estimula la comprensión. A veces sucede que esas discusiones iniciales producen resultados cómicos. Por ejemplo, el primer borrador de la traducción al farsi de la frase «adicto una vez, adicto para siempre», acabó en «cuando un camello se tumba ante tu puerta, jamás volverá a levantarse».

Es asombroso lo que puede llegar a crecer NA en determinada comunidad cuando se puede poner sobre la mesa un poco de literatura de NA en un idioma que se comprenda. En Brasil, por ejemplo, se multiplicaron las reuniones a partir de la publicación del Texto Básico. El crecimiento de NA de los últimos diez años es un milagro. Actualmente tenemos literatura en dieciocho idiomas, y hay miembros trabajando en la traducción del mensaje de NA a veinte idiomas más. Son individuos que ofrecen desinteresadamente su tiempo y conocimientos como un Duodécimo Paso permanente para ayudar a que los adictos que sufren en sus países tengan algo que leer sobre esperanza y recuperación en su propio idioma. No es de extrañar que los miembros que participaron en los primeros esfuerzos de traducción sean hoy en día la columna vertebral de sus respectivas comunidades.

En la oficina somos tres personas que trabajamos ocho horas por día para apoyar los esfuerzos mundiales de traducción. La actividad que más tiempo nos lleva es la corrección final para la publicación de una nueva traducción. Lo más gratificante es llegar a ver el resultado del trabajo duro de todo el mundo... recién salido de la imprenta. Todavía me impresiona ver el primer ejemplar de un Texto Básico o el primer folleto en un idioma nuevo.

Cada vez que sucede, pienso en mi parte favorita de la declaración de la visión de los servicios mundiales de NA, que esperan que «todos los adictos del mundo tengan la oportunidad de recibir nuestro mensaje en su propio idioma y cultura y descubran la posibilidad de una nueva forma de vida». Y me entrego durante un rato a mi propia visión: que un día tengamos que escribir una nueva declaración porque ya habremos logrado cumplir ésta.

Back To Top