Table
Of Contents
Fomentar
el crecimientode la confraternidad
Editorial
¿Así que quieres
cambiar NA?
Crecer y cambiar
NA en Sudáfrica
Algo para todo el mundo
Un llamamiento para una mejor
comunicación
Cuando un camello...
Reuniones en la isla,
convenciones de NA
Polémica sobre una
convención
Cartas de los lectores
Todos juntos
Todos pertenecemos:
Respuesta al artículo
Respuesta al artículo
Imagínatelo
Nuevos productos
de la OSM
Historieta: «Grupo
habitual»
|
El NA Way me ha pedido que
escriba sobre mi experiencia con el mensaje escrito de NA en diferentes
idiomas. Es un gran honor y me alegra compartir esta parte realmente gratificante
de mi vida.
Hace ya bastantes años,
pasaron dos cosas que me cambiaron la vida y me pusieron en un camino lleno
de sentido y realización. Asistí a la Convención Mundial
1988 de Anaheim (California) y tuve la gran suerte de conocer algunos adictos
en recuperación de Europa. Se trataba de personas del continente
europeo que hablaban inglés y habían empezado la recuperación
en bases militares norteamericanas o en los Estados Unidos. Como usaban
literatura de NA en inglés habían abierto grupos, pero necesitaban
con urgencia traducciones de literatura de recuperación porque la
mayoría de los miembros europeos de NA no sabían inglés.
Fue la primera vez que comprendí de verdad el crecimiento de NA
fuera de EE UU. Además, resultó de lo más gracioso
que esos adictos de Europa fueran quienes me hablaran de la existencia
de la oficina central de NA en California, a pocos kilómetros de
donde yo vivía. Tenían pensado ir a visitar la OSM como broche
final de su viaje a la CMNA.
Al año siguiente,
llamé a la oficina para ofrecer mi ayuda para traducir literatura
de NA (mi lengua materna es el alemán, y tengo algunos conocimientos
de francés y holandés). Aún no sabía que esa
llamada sería el punto de partida de un viaje que me llevaría
a un empleo a tiempo completo en la OSM. De hecho, la demanda de traducciones
de literatura de NA creció hasta tal punto que pronto íbamos
a necesitar varios empleados a jornada completa para coordinar el trabajo.
Al final, resultó
que no tenía demasiado tiempo para traducir y empecé a ayudar
a las comunidades de NA del mundo a organizar comités locales de
traducciones. Había grupos en Francia, Alemania, España,
Portugal, Brasil, Japón, Suecia, por mencionar sólo algunos.
Todos los que hayan estado
alguna vez involucrados en la traducción de literatura de NA coinciden
en que es un método perfecto para llegar a entender el mensaje de
NA. Pasar horas, días, semanas y años sentados, discutiendo
y esforzándose con términos como «adicto», o
el sentido de la frase «tómalo con calma» estimula la
comprensión. A veces sucede que esas discusiones iniciales producen
resultados cómicos. Por ejemplo, el primer borrador de la traducción
al farsi de la frase «adicto una vez, adicto para siempre»,
acabó en «cuando un camello se tumba ante tu puerta, jamás
volverá a levantarse».
Es asombroso lo que puede
llegar a crecer NA en determinada comunidad cuando se puede poner sobre
la mesa un poco de literatura de NA en un idioma que se comprenda. En Brasil,
por ejemplo, se multiplicaron las reuniones a partir de la publicación
del Texto Básico. El crecimiento de NA de los últimos diez
años es un milagro. Actualmente tenemos literatura en dieciocho
idiomas, y hay miembros trabajando en la traducción del mensaje
de NA a veinte idiomas más. Son individuos que ofrecen desinteresadamente
su tiempo y conocimientos como un Duodécimo Paso permanente para
ayudar a que los adictos que sufren en sus países tengan algo que
leer sobre esperanza y recuperación en su propio idioma. No es de
extrañar que los miembros que participaron en los primeros esfuerzos
de traducción sean hoy en día la columna vertebral de sus
respectivas comunidades.
En la oficina somos tres
personas que trabajamos ocho horas por día para apoyar los esfuerzos
mundiales de traducción. La actividad que más tiempo nos
lleva es la corrección final para la publicación de una nueva
traducción. Lo más gratificante es llegar a ver el resultado
del trabajo duro de todo el mundo... recién salido de la imprenta.
Todavía me impresiona ver el primer ejemplar de un Texto Básico
o el primer folleto en un idioma nuevo.
Cada vez que sucede, pienso
en mi parte favorita de la declaración de la visión de los
servicios mundiales de NA, que esperan que «todos los adictos del
mundo tengan la oportunidad de recibir nuestro mensaje en su propio idioma
y cultura y descubran la posibilidad de una nueva forma de vida».
Y me entrego durante un rato a mi propia visión: que un día
tengamos que escribir una nueva declaración porque ya habremos logrado
cumplir ésta.
|